Agreements in the field of collective management

FaLang Language Switcher

Соглашения в области коллективного управления авторскими и смежными правами

Treaty on reciprocal representation of interests in the field of "grand" between the State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic and public association "Guild of the authors and performers of Uzbekistan»

 CONTRACT

on reciprocal representation of interests

in the field of "grand" rights

Between

State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic (hereinafter referred to as "Kyrgyzpatent), Kyrgyz Republic, Bishkek 720021, Moskovskaya str., 62, in the person of Chairman Marat Nazarbekov, acting on the basis of the provisions of Kyrgyzpatent, approved by the Government of the Kyrgyz Republic, dated February 20, 2012 year no. 131,

on the one hand, and

Public association "Guild of authors and performers" (hereinafter referred to as the Guild), located at: Uzbekistan, 100000, Tashkent, pl. H. Alimdžana (East side), 13A, represented by General Director of Ilkhom Èrkinoviča Khamidov, acting on the basis of the Charter,

On the other hand

hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

reached the following agreement:

The Contracting Parties, desiring to establish ties of cooperation and friendship and to ensure mutual protection of the interests of its members agree to sign this Treaty on reciprocal representation of interests, which will have as a basic condition for its application of the mutual desire of the parties to contribute within their respective rights to take all measures aimed at the use of the Repertoire of Kyrgyzpatent of the area of the "grand" rights (dramatic, dramatico-musical and literary works) on the territory of Uzbekistan and Guild repertoire, respectively, from the scope of the "grand" rights on the territory of the Kyrgyz Republic.

Each Contracting Party undertakes not to take any action against the other discriminatory nature, in whatever form, in the framework of the execution of this agreement and, accordingly, each party undertakes to ensure the protection of the interests of the other party in the same circumstances and under the same provisions, which it protects the rights and legitimate interests of its own members.

ARTICLE 1

The Contracting Parties shall grant each other within the limits of their authority and national legislation, the right to collect on the territory within their sphere of activity as defined in article 4, royalties for performance (including tour), transmission by radio, television (including cable television) on all works that make up their repertoire. The parties agree that this fee will be implemented regardless of the type of submission and applied technical means and irrespective of the language in which the work is submitted to the public.

Determined, moreover, that each permission to assign rights, except for touring, should be the subject of a separate agreement between the Contracting Parties and the amount of remuneration shall be determined in agreement with the authors of the works.

Each Contracting Party shall, as far as possible, to inform the other side about the tour planned in the territory of the other party.

ARTICLE 2

1. the right to issue permits for execution of the works, as stipulated in article 1, giving the powers of each of the Contracting Parties in the implementation of its rights stemming from this agreement, as well as from its own Statute, regulations and of the national legislation of the country or countries falling within its sphere of activity:

a) authorize or prohibit, as on its own behalf and on behalf of the author concerned, public performance of works from the Repertoire of other hand and grant the necessary permissions for these purposes;

b) to collect all fees due in force issued by the Party permits (as described above in paragraph "a");

to collect any amount that would be due by way of compensation or damages for unauthorized execution referred works;

submit appropriate documents in support of the charges made, as indicated above;

produce and maintain), both on its own behalf and on behalf of the author concerned, any legal action against any physical or legal person and any administrative or other bodies responsible for the wrongful execution of works;

to enter into compromise agreements to submit disputes to arbitration, recourse to any courts, and any emergency authorities or administrative jurisdiction with the consent of the author/copyright holder;

g) to perform any other actions in order to ensure the protection of the rights of public performance of works covered by this agreement;

d) take any other legal action as provided by national law territory or territories falling within the scope of activities of the Contracting Parties.

2. the present agreement concluded directly between the Contracting Parties, stipulates that, without the express written permission of one of the Contracting Parties, the other party shall not have the right to assign or transfer to any third party, in whole or in part the implementation of powers that have been obtained on the basis of the present Treaty, and in particular article 2. Any transfer made in derogation from this requirement are automatically void.

ARTICLE 3

a) each Contracting Party undertakes not to take in a number of its members, authors and composers, are members of the other party, without the written consent of the other party;

b) both Contracting Parties shall settle by common consent and in the spirit of the broadest understanding all cases concerning the payment of remuneration to authors;

in) each Contracting Party will transfer to the other side of the royalties it collects for use of "big" rights through public performance, broadcast messages and/or cable radio and television works by members of that party;

g) each Contracting Party undertakes to pay the amount collected as royalties directly to authors and successors who are members of the other party, without the written consent of the other party.

ARTICLE 4

Powers, that contracting parties mutually grant each other, in accordance with article 1 of the Treaty will be implemented:

a) Kyrgyzpatent on the territory of the Kyrgyz Republic.

b) Guild-on the territory of Uzbekistan.

ARTICLE 5

By virtue of this Treaty, each Contracting Party members enjoy the other side the same facilities as are accorded to their own members in regard to the protection of the moral and material rights (except for old-age pensions and other social benefits provided by private members of those parties); fee collection and control the rights, in accordance with the issued permissions and contracts governing the right to publicly perform, radio and tv broadcast of their works.

Within the framework of the obligations deriving from this Contract, how to collect royalties could not be other than that applied by the Contracting Party of the country in which the work is performed in public, on radio and television.

Each Contracting Party shall be entitled to deduct from the amounts collected in favor of one percentage needed to cover its costs for the collection and distribution of royalties in the amount of not more than 15%.

All taxes and duties, including banking services, with the above fees will be maintained in accordance with the current legislation of the countries of the Contracting Parties as well as the agreement between the Government of the Kyrgyz Republic and the Government of Uzbekistan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and profits ".

Both Contracting Parties undertake in the territories falling within the scope of their activities, as defined in article 4, to take all necessary measures to ensure that, when implementing advertising public performance of translated works, whatever it is the form of neither, always indicated except the names of the translator, the original author's surname, as well as the original title.

ARTICLE 6

Each Contracting Party maintains its accounting records in the currency of their country. Settlements between the parties hereunder are carried out once a year, except in cases of force majeure.

The reason for holding the collected remuneration amounts enumeration is the signing by the parties of the act embodying one Party collection services in the territory of royalties in favor of the other party for the next period and the amount of remuneration to be transferred.

Enumerations are carried out by the Contracting Parties not later than 60 days from the date of signing by the parties of the Act on condition of compliance with the time limit specified in paragraph 1 of this article.

The amounts of remuneration enumeration is done in United States dollars.

To each enumeration attached performance report works for each individual use.

ARTICLE 7

Each of the two Contracting Parties undertakes to allocate between authors and rightholders concerned amounts that it will list the other party as remuneration, in accordance with this agreement on reciprocal representation of interests.

ARTICLE 8

Both Contracting Parties undertake mutually to pass each other powers as may be necessary for the implementation of this Treaty on reciprocal representation of interests.

Each of the Contracting Parties will provide all other documents and information for the implementation of effective monitoring of compliance with the interests of the authors. In this regard, each Contracting Party shall send to the other side of the authorized persons to check documentation; These candidates must be agreed with the party, where they will be accredited.

ARTICLE 9

With any statement addressed to the Contracting Party on the transfer of any work from the Repertoire of other Parties should familiarize the direction of which is the author of the original work,

ARTICLE 10

Each Contracting Party shall refrain from sending messages to the other side without mediation, that it can do its members.

ARTICLE 11

This Treaty on reciprocal representation of interests applies to the works and rights to works that are protected in accordance with the national legislation of the Contracting Parties.

ARTICLE 12

If both Contracting Parties in case of any dispute fail to reach a mutually acceptable solution, the court competent to consider this matter, will the Court at the location of the respondent.

ARTICLE 13

This Treaty shall enter into force from the moment of its signing by the two parties and is valid throughout the year; the contract is automatically prolonged for next year, unless it is terminated by one of the parties by registered mail not later than 3 months before the expiration of each period.

ARTICLE 14

Notwithstanding the provisions of article 13, this agreement may be terminated by one of the Contracting Parties:

a) if statutes, regulations or rules for distribution of royalties of one party made such changes that may have an adverse effect when using property rights that belong to the actual owners of copyright, another Member of the party that represents them.

b) if one of the parties in the country, there will be a legal or factual situation, in which the authors of the other hand would be placed in a less favourable position than the authors of that party, or if one of the parties will establish the practice of boycotting of works from the Repertoire of the other party;

in) in case of late payment of royalties on the date established by the contracting parties despite two formal notification of delay of payment for two months;

g) this agreement may be terminated legally in case of bankruptcy or insolvency of one of the parties.

ARTICLE 15

This agreement shall be in compliance with the provisions of the Charter and the decisions of the International Confederation of societies of authors and composers (CISAC).

ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE CONTRACTING PARTIES

State intellectual property service and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic

Address for correspondence:

720021, Kyrgyz Republic, Bishkek, Moskovskaya str., 62

Tel.: + 996 (312) 68-08-19

Fax: 996 (312) 68-17-03

E. email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Bank details:

p/s: 1280010107085214

Recipient Bank: Kyrgyz Investment and Credit Bank,

Kyrgyz Republic, Bishkek

SWIFT: KICB KG 22

Bank correspondent: Deutsche Bank Trust Company Americas

Address Bank: New York City, NY 10006, USA

SWIFT: BKTR US 33

Account number: 04-416-441

Public association

Guild of authors and performes "(Guild)

Address for correspondence:

The Republic Of Uzbekistan. 100000, Tashkent, pl. Hamid Alimdjana (Eastern side), 13A

Tel. (+ 99871) 2372282

Fax. (+ 99871) 2362157

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Bank details:

Account number: 20212840104565982004

Bank of recipient: InFinBank, bank code: 01041

Bank address: Republic of Uzbekistan, Tashkent, UL. Navoi, 18-b

Swift (BIC) code: INFBUZ2X

Correspondent bank: RAIFFEIZEN ZENTRALBANK OSTERREICH

Bank address: Vienna, Austria
Swift (BIC) code: RZBAATWW
Account number: 70-55.085.997/001

Treaty on reciprocal representation of interests (public performance, communication to the public) between the State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic and Public association "Guild of the authors and performers of Uzbekistan»

CONTRACT

on reciprocal representation of interests

(public performance, communication to the public)

Between

Public association "Guild of authors and performers" (hereinafter referred to as the Guild), the seat of the Republic of Uzbekistan: Tashkent, 100000 pl. Hamid Alimdjana (Eastern side), 13A, represented by General Director Ilhom Khamidov, acting on the basis of the Charter, on the one hand,

and

State service of  intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic (hereinafter referred to as Kyrgyzpatent), the seat of which: Kyrgyz Republic, Bishkek 720021, Moskovskaya str., 62, represented by Chairman Marat Nazarbekov, acting on the basis of the provisions of Kyrgyzpatent, approved by the Government of the Kyrgyz Republic, dated February 20, 2012 year no. 131, on the other hand,

reached the following agreement:

ARTICLE 1

1. on the basis of this agreement, the Guild provides an exclusive right of Kyrgyzpatent in the territory issue is within the scope of the latter (in the borders, in which it is defined and outlined below in article 6, para. 1) permissions on all public performance and public communication (in the same sense as these terms are defined in section 3 of the present article) musical compositions with or without words, protected in accordance with provisions of national laws , bilateral agreements and multilateral international conventions on copyright, as existing and those that may come into force during the period of validity of this agreement.

The exclusive right referred to in the previous paragraph shall be granted to the extent that the right of public performance and public communication of the mentioned works, or in any way during the period of validity of this agreement assigned, transferred or entrusted to manage Guild members, in accordance with its Statute and rules; the combination of such works constitute a "Guild repertoire.

2. Mutually, based on this Treaty, Kyrgyzpatent Guild provides the exclusive right to issue on the territory that is within the scope of the latter (in the borders, in which it is defined and outlined below in article 6, para. 1) permissions on all public performance and public communication (in the same sense as these terms are defined in section 3 of the present article) musical compositions with or without words, protected in accordance with provisions of national laws , bilateral agreements and multilateral international conventions on copyright, as existing and those that may come into force during the period of validity of this agreement.

The exclusive right referred to in the previous paragraph shall be granted to the extent that the right of public performance and public communication of the mentioned works, or in any way during the period of validity of this agreement assigned, transferred or entrusted to manage Kyrgyzpatent members, in accordance with its Statute and rules; the combination of such works constitute a "repertoire of Kyrgyzpatent.

3. The expression "public performance" includes any auditions or performances, available for listening audience elsewhere in the territory, is within the scope of each of the Contracting Parties, whatever means and whatever way it was not attained, including as a means of already known and used, and those that may appear and usein the period of validity of this agreement. In particular, the terms "public performance" includes execution: man executed by using instruments or voices; carried out by mechanical means, such as vinyl records, wire network, audio tape (magnetic and other); operated by means of a projection (sound film); as well as receiving broadcasts (through radio and television receivers, wireless communication, etc., or using other similar devices and similar means, etc.).

The expression "public communication" covers any transmission (communication) works (records) in the stream with the help of radio waves (laser rays, gamma rays, etc.) including the use of satellite, or transfer at distance using wires of any kind of ground or underground (underwater) cable or by similar means, through which the works become available to an unlimited number of people at different locations to auditory and/or visual perception , regardless of their actual reception by the public.

When sending works (records) aired via satellite under the broadcast refers to the reception of signals from the ground station to the satellite and transmission of signals from the satellite by which works can be made available to the public regardless of their perception by the public.

In terms of "public communication" includes: radio and television (such as radio and television broadcasts, including live broadcasts, air, cable, satellite television, relay, etc.).

ARTICLE 2

1. The exclusive right to authorize the execution, as provided for in article 1, giving the powers of each of the Contracting Parties, to the extent of its rights stemming from this agreement, as well as from its own Statute, regulations and of the national legislation of the country or countries falling within its sphere of activity:

a) authorize or prohibit, as on its own behalf and on behalf of the concerned rights holder of copyright, public performance, public communication of works from the Repertoire of other parties and to issue the necessary permits (licenses);

b) collect royalties for permissions that it issues (as stated above in p. a.), receive all amounts appropriate her as compensation or damages caused by misuse of the aforementioned works, to provide the necessary documents to confirm the above charges;

produce and maintain) without a warrant, as on its own behalf and on behalf of the concerned rightholder of any copyright lawsuits against any physical or legal person and any administrative organs, which are responsible for the misuse of the above works; to prosecute, to enter into settlement agreements, contact the executive bodies;

g) carry out any other actions to protect the rights of public performance and public communication of the works provided for in the Treaty;

d) take any other legal action as provided by national law of the territory that is within the scope of the Contracting Party.

2. the present agreement concluded directly between the Contracting Parties, stipulates that, without the express written permission of one of the Contracting Parties, the other party shall not have the right to assign or transfer to any third party, in whole or in part the implementation of powers that have been obtained on the basis of the present Treaty, and, in particular, article 2 of the Treaty. Any transfer made in derogation from this requirement are automatically void.

ARTICLE 3

1. By virtue of the powers conferred by articles 1 and 2 of the Treaty, each Contracting Party undertakes to protect the territory, is within the scope of its activities, the rights of members of other Parties in the same manner and to the same extent as it does this against its own members, and to the same extent that a country where protection is sought, provides this protection to foreign works, if only on the basis of this Treaty shall not be possible to ensure equal protection in the absence of equality laws. In addition, the Contracting Parties undertake, as far as possible support through appropriate policy provisions applicable to the distribution of royalties, the principle of solidarity between the members of the opposing sides, even in cases where as a result of local law foreign works were subject to discrimination.

In particular, each Party shall be applied to works from the Repertoire of other hand those same rates, methods and means of collection and distribution of royalties (as stipulated in article 7 below), which it applies in relation to works of their own repertoire.

2. Each Contracting Party undertakes to provide to the other party any information requested regarding the rates that it applies in different types of public performance, public disclosure in its territory.

3. with regard to the direct broadcasting via satellite, the Contracting Parties agree that the law, passed in accordance with the provisions of articles 1 and 2 of the present agreement, are not confined to the territories of the parties, and shall remain in force for all countries within the zone of the satellite signal through which transmissions from the territory, where the Contracting Party is subject to prior agreement of the other Contracting Party regarding the conditions for the provision of necessary for the aforementioned broadcasting permits if the territory on which it operates, in the area of reception of satellite signals.

4. in order to coordinate their efforts aimed at improving the protection of copyright in their countries, and for achieving a balance with regard to the economic substance of this Treaty, each Party shall at the request of the other party to enter into the necessary contacts for a joint search for the most effective ways to achieve this goal.

ARTICLE 4

Each Contracting Party shall make available to the other party all necessary documentation to enable it to justify those fees that she intended to carry out the effective date of this agreement, and in the judicial and other authorities, as provided for in paragraph 1 of article 2 of the Treaty.

ARTICLE 5

1. Each Contracting Party shall make available to the other party all necessary documents, information and explanations to enable it to exercise effective monitoring of their interests, in particular with regard to the definition of works for the collection and distribution of fees, obtaining and reconciling programs performances.

In particular, each Contracting Party will notify the other of any discrepancy it installs between the documentation received from the party, and your own documentation or documentation provided to any other company.

2. In addition, each Party shall have the right to consult another about its documentation and receive from any explanations regarding the collection and distribution of fees so that it could control its repertoire by that other party.

3. Furthermore, each party may accredit a representative when the other side to implement checks on her behalf, referred to in this article. Candidate named representative is subject to the approval of the party in which it is accredited. Failure to approve the proposed candidacy must be justified.

ARTICLE 6

1. The territory is within the scope of "_" is the Kyrgyz Republic, the territory of the Guild, is within the scope of, is the territory of the Republic of Uzbekistan.

2. the period of validity of this Treaty, each Contracting Party shall refrain in the territory of another from interference in the implementation of the latter the authority granted by this Treaty.

ARTICLE 8

1. Each Contracting Party shall be entitled to withhold from amounts collected in favor of the other side, the percentage of deductions for costs (collection and distribution of royalties) of the fee from all sources under this agreement will be determined by the following rules:

Kyrgyzpatent 10% (% of the amount distributed for remuneration);

Guild at the rate of 35% (% of the amount distributed for the royalties).

5. the total amount of the present contract does not exceed $ 500,000 (five hundred thousand United States dollars) a year.

ARTICLE 9

1. Each Contracting Party undertakes to conclude work on the distribution of remuneration to the Repertoire of the other party, no later than three months after the end of each calendar year.

2. After completion of works on the distribution (i.e. no later than 20 banking days) a Contracting Party shall transmit the "Act on services provided for the collection of royalties (hereinafter the Act) for the signature of the other party, specifying the amount of royalties owed to the other Contracting Party, in the currency of the United States dollar, which is being converted from national currency on the day of preparation of the report on the exchange rate of the National Bank of the sending Parties. The amount of remuneration payable to each Contracting Party, payable upon receipt of the signed Act. Expenses on settlement-cash servicing third banks covered by Hand-the recipient of funds (royalties).

3. When enumerating the royalties each Contracting Party shall provide in writing a report about distribution, which is designed so that the other side had the opportunity to pay the appropriate copyright holder the amount of the royalties. This report must include at least these items:

a. title;

b. the names of authors, composers and/or other right holders with the relevant shares;

b. the total amount which accrued to the author;

d. category of remuneration and the period covered by the specified payment.

4. Tax on the amounts of royalties collected on the basis of the present Treaty shall be retained by the party-payer in accordance with the legislation of that party in accordance with international agreements, including an intergovernmental agreement between the Government of the Kyrgyz Republic and the Government of Uzbekistan for the avoidance of double taxation and prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and income ".

5. each Party shall be liable to the other responsible for any error or omission which it can make in the allocation of royalties for works that are part of the Repertoire of that party.

6. The mere fact that the expiration of this agreement resulting from settlement date to be made between Contracting Parties, automatically and without any formalities begets delay part, not when the payment by a specified date, which she had made in favor of the other party. It goes without saying that this does not apply to cases of force majeure actions.

7. To the extent that legislative or regulatory acts entail the tightness of liberty international settlements or to the extent that in the relations between the two contracting parties operate or will order payment agreements, each of the two parties must:

a) immediately after the distribution of royalties in favor of the other parties to implement without delay all appropriate and necessary actions and formalities before their national authorities so that these payments could be made as soon as possible;

б) notify the other party of carrying out such actions and formalities.

ARTICLE 10

1. Each Contracting Party undertakes to submit regularly to the other side of full and detailed information on the real names and aliases of their members, including the date of death, refinements and modifications. In addition, the Contracting Parties shall use international tools installed, such as SÌSAC/C.A.E I.P.I, WWL/WID, CIS-Net, etc., as a basis for the identification and distribution to members of the other party.

2. each Party shall also broadcasts other one copy of its Statute, regulations and fee allocation rules in the current edition and will inform it of any subsequent changes that might be made to them during the period of validity of this agreement.

ARTICLE 11

1. Each Contracting Party shall protect and represent the members of the other party in virtue of this agreement, without requiring them to perform the formalities before the Party, representing their interests, nor the party's membership.

2. the period of validity of this Treaty, no Contracting Party may not, without written notice to the other to take in its membership of any member of that other party, any natural person having the citizenship or location in one of the countries in which the other side carries out its activities. Each Contracting Party undertakes not to enter into direct relations with the other party member rights holders and, if necessary, take action under the mediation of such other Parties.

3. Any misunderstandings or difficulties which may arise in the relations between the Contracting Parties on the question of membership of persons possessing copyrights to works and/or their pravonaslednikov will be resolved by the parties, in the spirit of the widest possible understanding.

ARTICLE 12

The present contract is subject to the provisions of the Charter and the decisions of the International Confederation of societies of authors Ta composers (CISAC).

ARTICLE 13

This Treaty shall enter into force on April 1, 2013 onwards and is valid until December 31, 2013 year. In this case, the parties have agreed that the Treaty will be renewed automatically from year to year, unless it is terminated by one of the parties by registered letter with acknowledgment of receipt no later than 6 (six) months prior to the expiration of each year.

ARTICLE 14

Notwithstanding the provisions of article 13, this agreement may be immediately terminated by one of the Contracting Parties in the following cases:

a) if the Statute, regulations or rules of the distribution fees of the other party made such a change, which would have extremely adverse effect on the enjoyment or exercise of property rights, owned by the actual copyright holders provided by Member Parties.

b) if one of the contracting parties arises such de jure or de facto situation in which the other party members will be placed in a less favourable position than members of the Parties of that country, or if one of the Contracting Parties to introduce measures into practice in terms of boycott from the Repertoire of the other Contracting Party.

ARTICLE 15

1. Each Contracting Party may request the governing body of the CISAC concerning any difficulties which may arise between the two Contracting Parties concerning the interpretation or execution of this contract.

2. If both contracting parties do not consider it necessary to refer the dispute to the CISAC, or negotiate a peaceful settlement to the dispute without the involvement of CISAC, aiming to resolve the misunderstanding, the court competent to deal with the dispute, will the Court at the location of the respondent.

ARTICLE 16

LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES

Guild

Public association "the Guild of the authors and performers of Uzbekistan»

The address: Republic of Uzbekistan, 100000, Tashkent, Khamid Alimjan (Eastern side), 13A

Tel. (+99871) 237-22-82,

fax (+99871) 236-21-57

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

P/s: 20212840104565982004

Bank of recipient: InFinBank,

Bank code: 01041

Bank address: Republic of Uzbekistan, Tashkent, UL. Navoi, 18-b

Swift (BIC) code: INFBUZ2X

Correspondent bank: RAIFFEIZEN ZENTRALBANK OSTERREICH

Bank address: Vienna, Austria
Swift (BIC) code: RZBAATWW

Account number: 70-55.085.997/001

Kyrgyzpatent

State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz RepublicThe address: Kyrgyzstan, 720021 Bishkek, moskovskaya str., 62

Tel.: + 996 (312) 68-08-19

Fax: 996 (312) 68-17-03

E. email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Bank details:

p/s: 1280010107085214

Recipient Bank: Kyrgyz investment and credit Bank,

Kyrgyz Republic, Bishkek

SWIFT: KICB KG 22

Bank correspondent: Deutsche Bank Trust Company Americas

Address Bank: New York City, NY 10006, USA

SWIFT: BKTR US 33

Account number: 04-416-441

This agreement is made in Russian language in two counterparts having equal legal force for each party.

For the "Guild of the authors and performers of Uzbekistan»

The Director-General

Khamidov And Ad

___________________

For State  service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic

Nazarbekov M.r.

___________________

 

Software License Agreement between the State Service of IP of the Kyrgyz Republic and SUISA Swiss Society for the Rights of Authors of Musical Works

Software License Agreement

between

SUISA, Swiss Society for the Rights of Authors of Musical Works Bellariastrasse 82 CH-8038 Zurich Switzerland

hereinafter called "licensor"

and

KYRGYZPATENT, State Intellectual Property Service of the Kyrgyz Republic Moskovskaya str., 62, Bishkek, Kyrgyzstan

hereinafter called "licensee" 

1.  Object

This agreement governs the grant of the right to use the "CoSIS" software or parts thereof, as well as the documentation belonging to it, by the licensor to the licensee. This agreement also deter­mines the extent of the software maintenance by the licensor as well as the question of liability for possible deficiencies in the software and/or documentation.

2.  CoSIS and Documentation

CoSIS: CoSIS, Copyright Societies Information System (hereinafter called "software" for short), is a programme developed by the licensor which, within the framework of this contract, allows smaller to medium-sized collecting societies to run the Software components listed in appendix A.

Documentation: Function and volume of the software are described in a user documentation (hereinafter called "documentation") enclosed with the copies of the software. 

3.  Extent of right of use

For a fee the licensor allows the licensee to use the software or part thereof according to the follow­ing conditions:

Extent: The licensee is granted the non-transferable and non-exclusive right to use the software modules described in appendix A. The licensee is entitled to feed the software into mechanical readable form at the number of work-places set down in appendix A.

Installation: The computers on which the software is installed must correspond to the require­ments described in the documentation. Should these computers become temporarily out of order, the licensee is as an exception allowed to use the software on a replacement system, but only for a maximum of thirty days and provided he/she informs the licensor immediately.

Permitted use: The licensee may carry out his/her own administration of authors' rights with the help of the software once it is installed on his/her computers.

Safety copy: The licensee is allowed to make a copy of the software for safety. With special writ­ten permission from the licensor the licensee is furthermore allowed to make copies for filing and control purposes. All such copies are to be marked accordingly and must carry the note that the li­censor owns all of the author's rights ("© SUISA").

Renting out or other use of working copies: The licensee is forbidden to rent out, lend or give out the software or part thereof in any other form whatsoever to third parties. In this sense employees of the licensee are not regarded as third parties.

f) Alterations: The licensee is not permitted to make any alterations to the software. In particular he/she is forbidden to carry out reverse engineering (taking the software back to a previous step in development, especially reverse analysis, reverse development, decompilation, disassembly), re­ gardless in which form and by which means.

g) Extent of use: The licensee is not granted any further rights as those mentioned in this agreement. In particular he/she is forbidden to sub-license to third parties or make copies of the documentation which are not for his/her own company's internal use.

4.  Fee

The licensor charges the licensee a fee to the amount and according to the conditions laid down in appendix С the fee completely covers the licensor's services set out in appendix A. 

5. Copyright and legal guarantee

Copyright: The licensor retains all copyrights and other rights to the software. The ownership of the software and software copy is not transferred to the licensee by this agreement.

Legal guarantee: The licensor guarantees that the grant of license to the licensee according to clause 3 of this agreement does not conflict with any rights of third parties.

Protection against third party rights: Should third parties make claims on the software against the licensee, then the licensee must inform the licensor immediately in writing (announcement of dis­pute). The licensor has to support the licensee in any such lawsuit within the framework of the ap­plicable law of civil procedure. Inasmuch as the applicable law of civil procedure allows, the licen­see authorizes the licensor to fight the claims being made.

Third party victory: Should the third party win a lawsuit against the licensee, the following legal re­lief can be used against the licensor: 

instant termination of this agreement

appropriate reduction of the license fees either by mutual agreement or settled by a judge

e)Third party defeat: If the third party loses a lawsuit against the licensee, then the licensee must
repay the licensor all costs which have been incurred by the latter during the legal proceedings.

f) Limitation of claims: The amount of the licensee's claim against the licensor is in each case lim­ited to the amount of license fees already paid

6. Material guarantee

Extent: The licensor guarantees during the validity of this agreement, or at the most for three years, that the software essentially functions according to the therein enclosed documentation under the working conditions defined in the documentation and in appendix B. However, the licen­sor does not guarantee in any way whatsoever that the software functions permanently trouble-free.

Procedure in the case of defects: Should the software not function according to the documenta­tion during the period of time set down in paragraph a) of this clause, then the licensee is to inform the licensor immediately (complaint). The licensor consequently has to carry out the necessary maintenance and repair work on the software's functioning cost-free to the licensee. If necessary, the licensor can authorize a third party to do this work.

Should the licensor not be able to make the software function again within 30 d а у s , then the licensee has the choice of either withdrawing from the contract and demanding repayment of any license fees already charged, or asking for the software to be replaced within a reasonable amount of time, which is however a minimum of five months.

If the repair work allows the software to function only partially, then the licensee has the right to de­mand a reduction in the license fee.

Restriction: Inasmuch as the applicable law allows, the licensor does not undertake any guaran­tee for slight negligence on the part of his/her employees or authorized representatives. However, should the software malfunction because of proven gross negligence or intent, then the licensee is entitled to all claims, including damages.

Exclusion: The licensor undertakes no guarantee for the case that the licensee does not use the licensed software according to the prerequisites and conditions set down in the documentation and in appendix B. In particular the licensor is not liable when the software does not function because of an accident, misuse, unauthorized alteration or faulty application caused by the licensee or third parties. 

7.  Maintenance of the software by the licensor

The licensor carries out the following maintenance work during the validity of this agreement:

Correction of faults: The licensor corrects any faults in software and documentation. Clause 6 b) of this agreement is applicable (including the maximum time limit of 30 days respectively at least five months) for correcting faults which make the software unusable. Other software defects which do not greatly impair its functioning are to be corrected by the licensor within a reasonable amount of time, however within a maximum of six months.

Updates: Should the licensor be able to improve the software through new functions or other fur­ther developments, then he/she makes the consequently newly created version of the software available to the licensee after a reasonably timed test phase. The terms stipulated in this agreement are also valid for the right to use the updated versions of the software.

Training: The licensor holds training courses. The software application is explained in these courses.

Advice: The licensor advises the licensee at the formers own offices on difficulties regarding the application and installation of the software. The licensee gives the licensor all necessary details, so that problems in handling the software can be solved satisfactorily.

Guarantee and liability: To determine liability for accurately carrying out the maintenance work, clause 8 of this agreement and subsidiarily the conditions of the Swiss Liability Law are applicable in a general sense.

8.  Liability of the licensor

Direct damages: The licensor is liable to the licensee for damages arising out of contract fulfil­ment, regardless as to whether concerning the guarantee according to clause 6 of this agreement, or to non-fulfilment, bad fulfilment or other reasons, when such damages can be attributed to proven deliberate or gross negligent behavior of the licensor.

Indirect damages and subsequent damages: The licensor cannot be made liable for indirect damages and consequent damages. Insofar as the applicable law allows, in particular the licen­sor cannot be made liable for missing profit or for indirect or consequent damages and demands of third parties which occur to the licensee through failure or non-function of the software.

Amount: In each case the licensor is only liable to a maximum of the amount of the license fee paid by the licensee.

Obligations to reduce damage: The licensee has to provide regular maintenance of his/her data to reduce damage. If the licensee assumes software malfunction or despite proper care has to as­sume such a fact, then he/she has to take all additional reasonable safety measures. Furthermore, he/she has to keep to all measures regarding reducing damage which this agreement and the documentation stipulates, in particular those measures which serve to save the data and avoid faults. 

9.  Further duties of the licensee and their penalties

Protection against misuse: The licensee takes the measures necessary to protect the licensed software against unauthorized access, in particular against theft and misuse. Should, in spite of these measures, unauthorized access or similar misuse occur, then the licensee is obliged to in­form the licensor immediately. In the case of negligence by the licensee in handling the licensed software or copies thereof, the licensor can make claims of damages against the licensee.

Use of the software: The licensee is obliged to use the software on the type of system described in the documentation and in appendix B. If the licensee uses the software on other systems than those described, then the licensor cannot be made liable in any way whatsoever. In this case he/she is no longer obliged to carry on with maintenance.

Instant termination by the licensor: If the licensee violates the obligations described in a) and b) of this clause, the licensor is entitled to terminate this agreement instantly.

The licensor can also terminate this agreement instantly in the following cases: When the licensee makes pirate copies of the software, passes the software on without permission, does not prevent unauthorized access, carries out unauthorized reverse engineering, uses the software contrary to the terms of the contract in spite of warnings, or infringes the obligations described in this agree­ment and in the documentation in a similar serious way. 

10.Duration of contract

Start: This agreement becomes effective upon being signed. If the licensee has already begun to use the software at an earlier date, then this contract takes effect retrospectively from this date. With the start of use the date is meant on which the licensee has installed the software on his/her system for the first time.

Duration: This contract is concluded for a period of three years. It is automatically renewed for another period of three years when neither of the contractual parties gives notice in writing three months before it is due to expire. Notice is to be sent by means of a registered letter. 

c) Expiry: This agreement will end:

if one of the parties will go bankrupt or be unable to pay;

by giving proper notice according to paragraph b) of this clause;

by giving extraordinary notice according to the prerequisites laid down in this contract

by mutual agreement

d) Obligations after the agreement has ended: As soon as this contract has ended the licensee is obliged to return all copies of the software and documentation it has received-to the licensor. The licensee removes all of the installed versions of the software from his/her systems. The licensee must also make all still existing copies of the software irreversibly unusable. 

11. Saving clause, appendices and form of agreement

Saving clause: If a clause of this agreement is or will become ineffective, the legal validity of all the other terms remains untouched. In such a case both licensor and licensee mutually make the effort to decide on a clause which corresponds as close as possible to the business objective of the ineffective clause.

Appendices: Both appendix A and В are an integral part of this agreement.

Form of agreement: Other additional clauses do not exist. Alterations, supplements or additions have to be set down in writing to make them valid. 

12.        Place of jurisdiction and applicable law:

Place of jurisdiction: The parties agree to Zurich as the exclusive place of jurisdiction.

Applicable law: This agreement shall be governed by Swiss Law. 

Appendix A

This appendix is an integral part of the software license contract concluded between the signatories. 

1. Software components and documentation

a) Software components: The licensor allows the licensee to use the following CoSIS software components, version number 5, language English according to the terms of the license contract concluded between both parties:

System Administrator & Help

Address System

Member System

Work System

Film System

Sound Carrier System

Distribution System

Distribution Generator Distribution Manager Distribution Controller

Performance Capturing Function

Distribution Processor (Performing Right)

Distribution Processor (Mechanical Right)

Function volume, performance and quality of the software are set down in detail in the documenta­tion. 

2. License

The licensor allows the licensee to use the above-mentioned modules according to the terms of the software license contract agreed upon between the parties for the amount of workstations/users mentioned in Appendix A and B.

3. Fee

Amount: The licensee pays to the licensor the fees stipulated in Appendix С

Fee coverage: This fee covers the licensor's services as follows: 

license to use the software and documentation

shipping charges and Swiss sales taxes

maintenance during the software license agreement's validity according to the terms agreed upon between parties of the license agreement 

4. Costs not covered by the license fee

The following special services are not covered by the license fee. When asking for such additional services, the licensee will be informed about the resulting costs. The licensor reserves the right to increase these fees at any time.

Any other fees charged by other parties have to be paid directly by the licensee (import tax, third party licenses etc.).

Delivery of new software versions (new release). The Licensee will be informed about the up­grade costs for any new created version (release). Major release changes are not covered with the annual license costs. 

Special requests by the Licensee to improve the system, or of new functions, will be charged ad­ditionally according to a prior agreed fee. They are made available to all users unless an exclusive agreement was signed.

Training: Training is charged additionally and is not included in the license fee.

User Support: special requested user support regarding the use and functionality of the Software is charged additionally.

Travel expenses: in case the Licensor has to travel to the premises of the Licensee to fix a prob­lem, or on demand of the licensee, the licensee will cover all the travel expenses and accommoda­tion costs.

Special support in the premise of the Licensee: if the Licensor has to send a technician to solve local problems (not to be solved in the licensor's office), the Licensee will cover all the correspond­ing costs.

Решение Совета глав правительств СНГ о правилах таможенного контроля за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности

Ратифицировано Законом КР от 15 июля 2003 года N 139

г.Москва

от 28 сентября 2001 года

РЕШЕНИЕ

о Правилах таможенного контроля за перемещением

через таможенную границу товаров, содержащих объекты

интеллектуальной собственности

Совет глав правительств Содружества Независимых Государств в целях реализации Соглашения о сотрудничестве по пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности от 6 марта 1998 года, усиления таможенного контроля за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, решил:

1. Утвердить Правила таможенного контроля за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности (прилагаются).

2. Предоставить Экономическому совету Содружества Независимых Государств право вносить по мере необходимости изменения и дополнения в Правила таможенного контроля за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности.

3. Настоящее Решение вступает в силу со дня сдачи на хранение депозитарию третьего уведомления о выполнении подписавшими его государствами всех необходимых процедур. Для государств, выполнивших необходимые процедуры позднее, оно вступает в силу со дня сдачи на хранение депозитарию соответствующих документов. 

Совершено в городе Москве 28 сентября 2001 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подписавшему настоящее Решение, его заверенную копию. 

За Правительство За Правительство

Азербайджанской Республики Республики Молдова

(подпись) (подпись)

(с особого мнения) 

За Правительство За Правительство

Республики Армения Российской Федерации

(подпись) (подпись) 

За Правительство За Правительство

Республики Беларусь Республики Таджикистан

(подпись) (подпись) 

За Правительство За Правительство

Грузии Туркменистана

(подпись)

(с оговоркой) 

За Правительство За Правительство

Республики Казахстан Республики Узбекистан

(подпись) (подпись) 

За Правительство За Правительство

Кыргызской Республики Украины

(подпись) (подпись)

Утверждены

решением Совета глав правительств

Содружества Независимых Государств

от 28 сентября 2001 года

ПРАВИЛА

таможенного контроля за перемещением через таможенную границу

товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности

1. Основные определения 

Для целей настоящих Правил используются следующие определения:

Стороны - государства - участники Соглашения о сотрудничестве по пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности от 6 марта 1998 года;

контрафактные товары - товары, содержащие объекты интеллектуальной собственности (объекты авторского права и смежных прав, товарные знаки, географические указания), созданные и/или перемещаемые через таможенную границу с нарушением прав правообладателя, предусмотренных национальным законодательством;

правообладатель - физическое (юридическое) лицо или государство, права которого на объекты интеллектуальной собственности охраняются в соответствии с национальным законодательством Сторон;

приостановление выпуска - продление таможенными органами срока принятия решения о выпуске товаров, перемещаемых через таможенные границы Сторон, в отношении которых предполагается, что они являются контрафактными;

реестр товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности (далее - реестр) - перечень товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, охраняемых в соответствии с национальным законодательством Стороны, составляемый центральным таможенным органом для целей таможенного контроля на основе заявлений правообладателя или лица, которое представляет интересы правообладателя, и включающий в себя информацию, которая позволяет таможенным органам выявлять контрафактные товары, перемещаемые через таможенную границу (наименование объекта интеллектуальной собственности; основание приобретения права интеллектуальной собственности; наименование и юридический адрес правообладателя и лиц, имеющих разрешение или лицензию на право использования данного объекта интеллектуальной собственности; места изготовления подлинного товара и данные об их производителях; описание, страну происхождения, способ транспортировки, наименование импортеров и/или экспортеров предположительно контрафактной продукции и т.д.). 

2. Перемещение товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности 

Перемещение через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, осуществляются в соответствии с настоящими Правилами и национальным законодательством Сторон.

Центральный таможенный орган каждой из Сторон ведет реестр товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, для целей таможенного контроля.

Таможенные органы в порядке, установленном национальным законодательством Сторон и настоящими Правилами, осуществляют защиту прав правообладателя на объекты интеллектуальной собственности, внесенные в реестр. 

3. Заявление о защите прав на объекты интеллектуальной собственности 

Правообладатель или иное лицо, представляющее интересы правообладателя (далее - заявитель), которое имеет достаточные основания полагать, что при перемещении товаров через таможенную границу нарушены или могут быть нарушены его права на объект интеллектуальной собственности, вправе подать заявление о защите прав интеллектуальной собственности в центральный таможенный орган с просьбой приостановить выпуск контрафактных товаров. Порядок подачи заявления, представления необходимых сведений и документов определяется центральным таможенным органом.

Центральный таможенный орган принимает решение о внесении объекта интеллектуальной собственности в реестр, а в случае несоблюдения заявителем установленных требований либо представления неполных или недостоверных сведений - об отказе во внесении в реестр, уведомляя заявителя о принятом решении в срок, определяемый национальным законодательством.

Порядок ведения реестра, его доведения до таможенных органов и заявителей определяется центральным таможенным органом. 

4. Сборы за внесение объекта интеллектуальной собственности в реестр 

За внесение объекта интеллектуальной собственности в реестр взимаются сборы в размере и порядке, определяемых национальным законодательством Сторон. 

5. Срок защиты прав 

Срок защиты прав устанавливается центральным таможенным органом в соответствии с национальным законодательством при принятии решения о внесении объекта интеллектуальной собственности в реестр с учетом сроков, указываемых заявителем, но не более двух лет с момента принятия данного решения. Указанный заявителем срок может быть продлен при наличии обращения заявителя.

Общий срок защиты прав не может превышать срока действия права на объект интеллектуальной собственности. 

6. Обеспечение затрат, связанных с приостановлением выпуска 

Заявление о защите прав интеллектуальной собственности должно сопровождаться залогом, или внесением на депозит соответствующей суммы, или гарантийным обязательством заявителя, гарантирующим возмещение затрат таможенным органам и компенсацию импортеру, грузополучателю, экспортеру или владельцу товаров в случае убытков или повреждений в результате неоправданного приостановления выпуска товаров.

Порядок определения размера обеспечения и возвращения расходов и затрат таможенного органа в случае приостановления выпуска определяется национальными законодательствами Сторон. 

7. Приостановление выпуска товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности 

В случае, если при предъявлении таможенному органу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, внесенные в реестр, таможенный орган обнаруживает признаки того, что товары могут являться контрафактными, выпуск таких товаров приостанавливается.

В этом случае таможенный орган может по своей инициативе требовать от заявителя предоставления на безвозмездной основе любой информации или помощи, включая техническую экспертизу и оборудование, в целях определения того, являются ли подозреваемые товары конрафактными.

Приостановление выпуска может осуществляться на срок, не превышающий наибольший из 20 рабочих дней или 31 календарного дня в зависимости от того, какой из периодов является более продолжительным, если иное не предусмотрено для этих целей национальными законодательствами Сторон.

Таможенный орган немедленно уведомляет декларанта и заявителя о приостановлении выпуска. 

8. Представление информации. Взятие проб и образцов 

Таможенный орган в порядке, предусмотренном национальным законодательством Сторон, представляет заявителю и декларанту информацию, необходимую для определения контрафактности товаров, в отношении которых принято решение о приостановлении выпуска.

В порядке, установленном национальным законодательством, заявитель и декларант могут брать пробы и образцы товаров, в отношении которых принято решение о приостановлении выпуска, и проводить их исследование (экспертизу). 

9. Отмена решения о приостановлении выпуска товаров 

Если заявитель подаст обращение в таможенный орган об отмене решения о приостановлении выпуска товаров либо не примет необходимых мер для установления факта контрафактности в сроки, установленные пунктом 7 настоящих Правил, решение о приостановлении выпуска подлежит отмене, а товары подлежат таможенному оформлению и выпуску.

Выпуск товаров не может служить препятствием для обращения правообладателя в уполномоченные законодательством органы о защите его прав на объекты интеллектуальной собственности.

В случае принятия уполномоченными законодательством органами решения о признании товаров контрафактными такие товары выпуску не подлежат. При этом контрафактные товары подлежат уничтожению либо распоряжению ими иным способом в порядке, определяемом национальным законодательством Сторон.

Принятие решений уполномоченными законодательством органами по вопросу контрафактности товаров и их выпуску должно осуществляться в сроки, предусмотренные абзацем 3 пункта 7 настоящих Правил. 

10. Дополнительные полномочия таможенных органов по контролю товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности 

В порядке, определяемом национальным законодательством, таможенные органы могут приостанавливать выпуск, осуществлять изъятие и принимать иные меры в отношении товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности и не внесенных в реестр, при наличии достаточных оснований полагать, что такие товары могут являться контрафактными.

По соглашению между центральными таможенными органами Сторон таможенные органы одной Стороны могут осуществлять в рамках своей компетенции защиту прав правообладателя на объекты интеллектуальной собственности, внесенные в реестр центрального таможенного органа другой Стороны.

Таможенные органы каждой из Сторон могут предоставлять более широкую защиту прав на объекты интеллектуальной собственности при перемещении через таможенные границы товаров, содержащих такие объекты интеллектуальной собственности, чем это предусмотрено настоящими Правилами. 

11. Особенности таможенного контроля отдельных товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности 

Настоящие Правила в соответствии с национальным законодательством могут не применяться в отношении товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, перемещаемых через таможенную границу физическими лицами или в соответствии с таможенным режимом "транзита", пересылаемых в международных почтовых отправлениях, а также ввезенных на законных основаниях на таможенную территорию государства правообладателем, выпущенных по его согласию в обращение и не предназначенных для производственной или иной коммерческой деятельности при условии соблюдения иных требований, контроль за которыми возложен на таможенные органы. 

ОГОВОРКА

Грузии к проекту решения о Правилах таможенного контроля

за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности 

С учетом реалий, которые сложились на Абхазском и Юго-Осетинском участках Государственной границы Грузии. 

Г.Арсенишвили 

ОСОБОЕ МНЕНИЕ

Республики Молдова по пункту 1 повестки дня заседания

Совета глав правительств СНГ 

г. Москва от 28 сентября 2001 года 

О Правилах таможенного контроля за перемещением

через таможенную границу товаров, содержащих объекты

интеллектуальной собственности 

Правила таможенного контроля за перемещением через таможенную границу товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, будут иметь юридическую силу в отношении Республики Молдова только после ратификации Соглашения о сотрудничестве по пресечению правонарушений в области интеллектуальной собственности от 6 марта 1998 года. 

Премьер-министр Республики Молдова Василе Тарлев

Agreements in the field of collective management

 Name

Effective date

URL

1

Agreement between the Uzbek Republican Copyright Agency and the State Agency of Intellectual Property under the Government of the Kyrgyz Republic (Kyrgyzpatent) in the sphere of management of property rights of authors on a collective basis and rendering mutual legal assistance

02.08.1999

 

2

Agreement between the State agency of IP under the Government of the Kyrgyz Republic and Agency on Copyright and Related Rights at the Ministry of culture of the Republic Tajikistan in the field of property rights of authors on collective basis and legal aid

26.08.1999

 

3

AGREEMENT between the Republican Public Association "Kazakhstan Authors Society" and the State Agency of IPunder the Government of the Kyrgyz Republic in the management of property rights of authors on a collective basis, and mutual legal assistance

04.02.2000

4

Agreement between the State agency of science and intellectual property under the Government of the Kyrgyz Republic and Association “Copyrights and Related Rights” republic of Moldova on cooperation in the field of management of property tights of authors on a collective basis rendering legal rights

01.01.2001

 

5

RECIPROCAL REPRESENTATION CONTRACT (Public performance rights) between the State agency on Science and IP under the Government of the KR and "MESAM"

01.01.2001

6

Contract on mutual representation interests in the field of “Grand Rights” between Russian Public Organization “Russian Authors Association” and State Patent Service of the Kyrgyz Republic

01.01.2009 

7

Contract on mutual representation of interests in the field of public performance (small rights) between the State Patent service of the KR and Russian Public Organization “Russian Authors Association”.  

01.01.2009

8

Contract on mutual representation of interests on collective basis management rights of executors between the State Service of Intellectual Property of the KR and Republican Public Association “Kazakhstan Society on manage the rights of performers”

22.09.2010

9

Contract on cooperation in the field of protection of related rights owners (performers and producers of phonograms) between the State Service of Intellectual Property of the Kyrgyz Republic and the Association of Legal Entities "Association for the protection of Copyright and Related Rights" Amanat "

24.09.2010

10

Software License Agreement between the State Service of IP of the Kyrgyz Republic and SUISA Swiss Society for the Rights of Authors of Musical Works

29.10.2010

11

Treaty on reciprocal representation of interests (public performance, communication to the public) between the State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic and Public association "Guild of the authors and performers of Uzbekistan»

01.06.2013

 12  Treaty on reciprocal representation of interests in the field of "grand" between the State service of intellectual property and innovation under the Government of the Kyrgyz Republic and public association "Guild of the authors and performers of Uzbekistan»  01.06.2013  

ДОГОВОР между КыргызПатентом и Турецким Авторским Обществом MESAM

ДВУСТОРОННЕЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ (ПРАВА НА ПУБЛИЧНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ)

Мы, нижеподписавшиеся:

Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (далее - Кыргызпатент), в лице директора Оморова Романа Оморовича, с одной стороны, и Общество MESAM, в лице Генерального секретаря Akin Besiroglu, с другой стороны, договариваются о следующем:

Статья 1.

(I)  " Настоящим соглашением Кыргызпатент наделяет общество MESAM неисключительным правом, в пределах территории, на которой он осуществляет свою деятельность (как определено в Статье 6(1), предоставлять необходимые разрешения на все публичные исполнения (как указано в параграфе III данной статьи) музыкальных произведений, с текстом или без текста, которые охраняются национальным законодательством, двусторонними договорами и многосторонними международными конвенциями в области авторских прав, которые действуют в настоящее время или могут появиться во время действия настоящего соглашения.

В то же время Кыргызпатент сохраняет за собой право давать прямое разрешение на вышеуказанные объекты на территории MESAM. В этом случае Кыргызпатент должен в письменной форме уведомить об этом MESAM в течение восьми дней и выслать ему копию документа о предоставлении разрешения.

Вышеуказанное неисключительное право предоставляется, если право на публичное исполнение определенных произведений было или будет передано для управления Кыргызпатенту своими членами в период действия настоящего соглашения; указанные произведения вместе составляют репертуар Кыргызпатента.

(II)     Настоящим соглашением ^общество MESAM наделяет Кыргызпатент неисключительным правом, в пределах территории, на которой оно осуществляет свою деятельность (как определено в Статье 6(1), предоставлять необходимые разрешения на все публичные исполнения (как указано в параграфе III данной статьи) музыкапьных произведений, с текстом или без текста, которые охраняются национальным законодательством, двусторонними соглашениями и многосторонними международными конвенциями в области авторских прав, которые действуют в настоящее время или могут появиться во время действия настоящего соглашения.

В то же время MESAM сохраняет за собой право давать прямое*разрешение на вышеуказанные объекты на территории Кыргызпатента. В этом случае MESAM должен в письменной форме уведомить об этом Кыргызпатент в течение восьми дней и выслать ему копию документа о предоставлении разрешения..

Вышеуказанное неисключительное право предоставляется, если право на публичное исполнение определенных произведений было или будет передано для управления MESAM своими членами в период действия настоящего соглашения; указанные произведения вместе составляют репертуар MESAM.

(П1) Для целей настоящего соглашения выражение “публичное исполнение” подразумевает представление аудитории звуковых исполнений любыми способами или средствами, если таковые уже были обнародованы и использованы или будут обнародованы и использованы во время действия настоящего соглашения в пределах территорий, на которых осуществляет свою деятельность каждая из договаривающихся сторон.

Выражение м публичное исполнение" включает живое исполнение, инструментальное или вокал, или исполнение механическими средствами, такими как фонографические записи, видеоленты и звукозаписи (магнитные и другие), а также исполнение посредством распространения и трансляции (теле радиопередачи или их ретрансляции), а также любыми способами беспроволочного восприятия (теле радиоаппаратура или аналогичные средства и устройства и т.д.).

В отношении прямой спутниковой трансляции, договаривающиеся стороны пришли к соглашению, что права, предоставляемые по Статье 1 данного соглашения, не ограничиваются на территориях деятельности договаривающихся сторон, но действуют во всех странах, подпадающих под “отпечаток” спутника, передачи которого транслируются с территорий, в которых осуществляет свою деятельность договаривающаяся сторона.

Статья 2.

(I) Неисключительное право на разрешение исполнения, предусмотренное в .Статье 1, дает право каждой договаривающейся стороне, в пределах своих полномочий, которыми . она наделена настоящим соглашением, а также национальным законодательством страны или стран, в которых она осуществляет свою деятельность:

а)  разрешать или запрещать, от своего имени или от имени автора, публичное исполнение произведений в репертуаре другого общества и предоставлять необходимые разрешения на такие исполнения;

б)   осуществлять сбор авторского вознаграждения в обмен на предоставление разрешения (как предусматривалось в пункте а):

получать все суммы, причитающиеся в качестве компенсации или возмещения ущерба в результате незаконного исполнения произведений;

выдавать документы об оплате вышеупомянутых сборов

в)    предъявлять иски или возбуждать дела, от своего имени или от имени автора к физическим или юридическим лицам и административным или иным органам за незаконное использование произведений;

вести дела по урегулированию споров, обращаться в суды и арбитражные суды, специальные или административные органы.

г)    предпринимать другие действия в целях охраны прав на публичное исполнение произведений, охватываемых настоящим соглашением.

(II) Настоящее соглашение, заключенное договаривающимися сторонами, предусматривает, что без письменного разрешения одной из договаривающихся сторон другая сторона не может ни при каких обстоятельствах уступить или передать третьим лицам, полностью или частично, осуществление полномочий или других прав, которыми оно наделено настоящим соглашением и, в частности, согласно статьи 2. Любые действия, нарушающие данное положение, являются недействительными.

 

Статья 3.

(I)               В силу полномочий, предусмотренных статьями 1 и 2 каждая договаривающаяся сторона обязуется в пределах территории, на которой она осуществляет свою деятельность, осуществлять права членов другой стороны таким же образом как и для своих собственных членов и делать это в рамках правовой охраны, "предусматриваемой для иностранных произведений в стране, где испрашивается охрана, и если такая охрана не предусматривается в законодательстве, то предоставить эквивалентную охрану в силу настоящего соглашения. Кроме того, договаривающиеся стороны обязаны придерживаться соответствующих норм и правил в области распределения авторского вознаграждения, основанных на принципе солидарности между членами обоих обществ, даже если зарубежные произведения явились объектом дискриминации по местному законодательству.

В частности, каждое общество должно применять к произведениям из репертуара другого общества такие же тарифы, методы и средства сбора и распределения авторского вознаграждения, какие применяются к произведениям в собственном репертуаре.

Каждая сторона должна гарантировать равнозначный режим в отношении правообладателей обоих обществ. Все сборы, независимо от места их сбора, должны распределяться между всеми заинтересованными сторонами, даже в случае отсутствия согласия, вызванного различиями в законодательстве.

(II)       Каждое из договаривающихся сторон обязано высылать другому обществу любую запрашиваемую информацию относительно тарифов, которые оно использует для различных видов публичного исполнения на своей территории.

(III)              В целях координации своих усилий в повышении уровня авторско- правовой охраны в своих странах и уравнивания экономического содержания настоящего соглашения, каждое общество обязано, по ходатайству другого общества, совместно применять наиболее эффективные средства^

Статья 4.

О Каждая договаривающаяся сторона должна, по поручению другой стороны представлять все документы, позволяющие последней обосновать выплаты, за сбор которых она несет ответственность по настоящему соглашению, и предпринимать любые правовые действия.

Статья 5.                                                                                      .

(I) Каждая договаривающаяся сторона должна, по поручению другой стороны представлять все документы, записи и информацию, позволяющие ей осуществлять

эффективный и жесткий контроль над соблюдением своих интересов, в частности, в отношении сбора и распределения авторского вознаграждения и получения и проверки программ исполнения.

В частности, каждая договаривающаяся сторона должна обязательно поставить в известность другую сторону, в случае возникновения несоответствия между документацией, полученной из другого общества и своей документацией.

(П) В дополнение, каждая из сторон вправе консультироваться с другими обществами и получать от них информацию относительно сбора и распределения авторского вознаграждения, с целью осуществления контроля за управлением своего репертуара другим обществом.

(П1) Каждая договаривающаяся сторона может уполномочить своего представителя в другое общество, с целью осуществления от его имени контроля, предусматриваемого в параграфах (I) и (II) выше. Выбор представителя должен основываться на одобрении общества, которое его уполномочивает. В случае отклонения кандидатуры, отказ должен быть обоснован.

 

ТЕРРИТОРИЯ

Статья 6

(I)    Территорией, на которой осуществляет свою деятельность Кьфгызпатент, является Кыргызская Республика.

Территорией, на которой осуществляет свою деятельность общество MESAM, является Турция

(II)      Во время действия настоящего соглашения договаривающаяся сторона должна воздерживаться от вмешательства в деятельность другого общества.

РАСПРЕДЕЛЕНИЕ АВТОРСКОГО ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ

Статья 7.

(I) Распределительные ведомости на выплату авторского вознаграждения, составляемые по согласованной сторонами форме, направляются соответственно в МЕЗAM и Кыргызпатент с одновременным перечислением сумм начисленного вознаграждения на их расчетные счета один раз в год в течение 6 месяцев после окончания отчетного года.

Статья 8.

(I) Каждое общество вправе удерживать с суммы, которую оно собирает от имени другого общества, определенный процент на покрытие фактических расходов за сбор, распределение и выплату авторских вознаграждений.

(II) Комиссионные отчисления удерживаются воронами в соответствии с порядком, установленным каждой из договаривающихся сторон. При этом стороны применяют одинаковый уровень комиссионных отчислений, как для своих авторов, так и для другого общества.

Статья 9.

(I)     Выплаты авторских вознаграждений собранных на территории МЕЗAM и Кыргызпатента осуществляются в валюте государства общества, осуществляющего перечисление.

(II)       Каждое общество несет ответственность перед другим обществом за ошибки и упущения, допущенные в результате распределения роялти за произведения, принадлежащие репертуару другого общества.

Статья 10

(I)      Каждое общество должно предоставлять другому полный и подробный перечень имен и псевдонимов своих членов, включая даты смерти тех авторов и композиторов, которые умерли на момент заключения настоящего соглашения, и чьи права оно продолжает представлять. Каждое общество также должно время от времени отправлять другому обществу дополнительный перечень, в котором будут указаны все дополнения и изменения к основному перечню и, по меньшей мере один раз в год список своих авторов и композиторов, которые умерли в указанном году.

(II)         Обязательства, упомянутые в предшествующих параграфах, будут считаться выполненными, если оба договаривающихся общества будут использовать список CAE.

(III)        Каждое общество также должно предоставлять другому копии своих действующих норм и правил, включая план распределения роялти, а также должно ставить в известность о любых принятых к ним изменениях на период пока настоящее соглашение имеет юридическую силу.

Статья 11.

(I) Настоящим соглашением права членов каждого договаривающегося общества должны охраняться и представляться другим обществом без требования соблюдения формальностей или требования присоединения к другому обществу.

(П) Во время действия настоящего соглашения ни одна из договаривающихся сторон не может, без согласия другой, принимать в качестве члена любого члена другого общества или физического лица, фирмы или компании, имеющих гражданство одной из стран, в которой осуществляет свою деятельность другое общество.

Любой отказ в принятии положения пункта (II) со стороны другого общества должен быть должным образом мотивирован. В случае отсутствия ответа в течении трех месяцев после запроса, направленного заказным письмом, считается, что положение принято.

(Ill) Тем не менее, предыдущий пункт не должен толковаться как запрещающий договаривающимся сторонам принимать как членов физичесю^

 

 

лица, которые имеют статус- эмигранта на территории их деятельности, или тем лицам, которые имеют на данной территории официальный статус и проживали там, по крайней мере, один год, и намереваются проживать на данной территории и далее. Подобное членство не распространяется на территорию, где функционирует общество страны, гражданином которой является автор.

(IV)       Каждая договаривающаяся сторона обязуется не контактировать с членами другого общества непосредственно, а в случае такой необходимости связываться с ними через общество, членами которого они являются.

(V)     Любые споры или трудности, которые могут возникнуть между двумя

договаривающимися сторонами относительно членства автора или правопреемника, должны решаться в духе дружелюбия и посредством согласительной процедуры.

КОНФЕДЕРАЦИЯ

Статья 12.

Настоящее соглашение основывается на положениях Устава и решений Международной Конфедерации Обществ Авторов и Композиторов.

Статья 13.

Настоящее соглашение вступает в силу с 01.01.2001 согласно условий заложенных в Статье 14, и будет продлеваться автоматически в случае если нет письменного уведомления, по крайней мере, за три месяца до окончания каждого периода.

Статья 14.

Несмотря на условия, заложенные в Статье 13, действие настоящего контракта может быть немедленно прекращено по желанию одного из договаривающихся Обществ:

а) в случае внесения изменений в статьи Устава Ассоциации, планов распределения договаривающихся обществ, которые делают использование или осуществление наследственных прав обладателей авторских прав неблагоприятными, управление правами которых выполняет договаривающаяся сторона.

Правомочный орган Международной Конфедерации Обществ Авторов и Композиторов должен удостоверять любые изменения подобного рода. После подобного уведомления Административный Совет Конфедерации должен предоставить обществу представителю период времени в три месяца для обеспечения средств судебной защиты в результате создавшейся положения. По истечении данного периода без каких либо предпринятых действий, со стороны общества, настоящий контракт может быть расторгнут в одностороннем порядке обществом представителем, в случае если подобная необходимость возникнет.

 

(б) в случае если правовая или фактическая ситуация на территории государства одного из договаривающихся сторон ставит члена другого общества в менее благоприятное положение относительно членов общества вышеуказанного государства, или если одно из договаривающихся обществ осуществляет меры, которые приводят к бойкотированию произведений в репертуаре другого договаривающегося общества.

 

ПРАВОВЫЕ СПОРЫ - ЮРИСДИКЦИЯ.

Статья 15

(I) Каждая из договаривающихся сторон вправе обращаться за консультацией в Административный Совет Конфедерации относительно любых вопросов, возникающих между двумя сторонами в отношении толкования или осуществления данного контракта.

(П) Стороны вправе, в случае возникновения необходимости проводить согласительную процедуру перед органом упомянутом в Статье 10 (б) в 6 параграфе Устава Конфедерации, и обращаться за помощью в Арбитраж Правомочного Органа Конфедерации для решения споров, которые могут возникнуть между ними в отношении настоящего контракта.

(1П) Если договаривающиеся стороны не сочтут нужным обращаться за помощью в Арбитражный суд через Конфедерацию, стороны могут организовать между собой арбитражный процесс, независимо от Конфедерации для придания юридической силы возникшему несогласию, через правомочный суд на территории государства, где сторона ответчик имеет свой юридический адрес.

Настоящее соглашение в двух экземплярах, на двух языках, русском и английском, имеющих одинаковую юридическую силу.

 

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:

 

Государственное агентство интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики (Кыргызпатент)

Кыргызская Республика,

г. Бишкек 11 микрорайон, д 10/1

р/с 20020013573 в ГОПУ

Кыргызпромстройбанк МФО 330103328

 

Директор_____________________

Общество МЕЗАМ

Halaskargazi Cad. N 364,  Sisli-80220

Istanbul, Turkey

 

 

 

 

За общество МЕЗАМ

Генеральный секретарь ________________________

Agreement between the State agency of IP under the Government of the Kyrgyz Republic and Agency on Copyright and Related Rights at the Ministry of culture of the Republic Tajikistan in the field of property rights of authors on collective basis and legal aid

Agreement

between the State agency of IP under the Government of the Kyrgyz Republic and Agency on Copyright and Related Rights at the Ministry of culture of the Republic Tajikistan in the field of property rights of authors on collective basis and legal aid.

the State agency of intellectual property of the Kyrgyz Republic, "Kyrgyzpatent" called further, represented by its  director Omorov R. O. on the one part and Agency Agency on Copyright and Related Rights at the Ministry of culture of the Republic Tajikistan (hereinafter Agency) represented by its head Mukumov N.N. on the other part, hereinafter “Parties”

Aiming at practical implementation of mutual protection of the rights of the authors living in the territory of the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan concluded the present Agreement as follows:

1. Subject of provision

1.1. A subject of the Agreement are the rights of authors and owners of copyright of the Parties represented and protected by them represented by the authorized bodies by the legislation of each Party which representation is transferred by the Parties each other according to provisions of the present Agreement.

2. Generalprovision

2.1.Kyrgyzpatent's "authors" in relation to the purposes of the present Agreement are understood as authors and owners of copyright which interests of Kyrgyzpatent have the right to represent on the basis of the legislation of the Kyrgyz Republic.

Under "authors" of Agency in relation to the purposes of the present Agreement authors and owners of copyright of the Republic of Tajikistan which interests the Agency represents on the basis of the legislation of the Republic of Tajikistan

2.2. The territory of activity of the Parties is the territory of the Kyrgyz Republic and the territory of the Republic of Tajikistan respectively

3. Mutual protection of copyrights and owners of copyright

3.1. Parties mutual gives to each other rights on protection of copyrights and owners of copyrights  which interests represent on the basis of the legislations and undertake to provide comprehensively their implementation in the territory of their activity in the field of management of property rights of authors on a collective basis.

Maintaining conflict and the lawsuits connected with restoration of the violated property rights of authors, and also rendering other types of the help is carried out under separately concluded agreement of the applicant and the Party giving legal aid.

3.2. The parties submit lists of authors and works on a mutual basis, and also communicate about changes in structure of authors and the registered works.     

3.3. Distribution of the documents payment of royalty fees made by form of agrees of Parties directed to Kyrgyzpatent and to Agency thus the amounts of the added royalty fees are transferred at least once a quarter and no later than a month after settlement quarter.

3.4. Commission collecting is kept by the parties according to the order established to each of contracting parties. Thus the Parties apply the identical level of commission collecting both to the authors, and to authors of other Party for this category of users.

3.5. The party which carried out charge royalties for use of works of authors of other Party in the territory lists them to a contracting party, having held thus only commission collecting. Thus the contracting party carries out payment of royalties to authors in an order - established by the tax law abstaining thus from deduction of commission collecting.

3.6. All mutual settlements on the award collected on / territories of the Parties are made in national currency if other is not provided by agreements between the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan.

4Mutual legal assistance

4.1. The parties in process of an necessity carry out cooperation in preparation of projects legislative and regulations according to copyright.

4.2. The parties in due time inform each other on the new regulations concerning the rights of the authors accepted by the Kyrgyz Republic and the Republic of Tajikistan, and also exchange copies of such regulations and information on the practician of their application

4.3. The parties as required carry out a mutual exchange of visits of experts for acquaintance with a technique and practice of work of the organizations and for participation in seminars and other actions on author— to legal questions.

4.4.     Parties carrying out cooperation legal help to authors of Parties in concrete cases their addresses in connection with violations of their copyright on the basis of the mutual.

4.5. Legal aid is given to the sphere of collective management of copyright due to the commission assignments raised for collecting and distribution of remuneration without additional payment.

4.6. Assignment commission charges for maintaining conflict and judicial - the affairs connected with restoration of the violated property rights of authors are established' under the agreement of the applicant to the Party giving legal aid.

4.7. Payment for granting other types of the help is made by transfer by the applicant of the sums which size is established by agreement of the parties, on the settlement account of the Party giving legal aid.

The parties will agree on texts of the specified agreements and give help the friend to a rod in their conclusion and execution.

5. Conclusion provision

5.1.     Present Agreement comes into effect from the date of it signing and be in force for 5 years. After this term the Agreement automatically lasts every time for the five-year period if any of the Parties doesn't notify in writing other Party on the intention to terminate the present Agreement.

5.2.       Each of Party is able not later than six months before the expiration of the next period of its action doesn't notify in writing other Party on the intention to terminate the Agreement.

5.3.      Amendments and Additions to this Agreement Изменения и дополнения к настоящему Соглашению are valid only in case they are made in writing and signed by representatives on that agents of the parties.

5.4. In case of refusal in payment of award by users of each of the Parties because of not protectability of works, contracting parties have to each other no claims.

5.5. All disputes and disagreements which can arise from the present Agreement or in connection with it, are subject to permission by direct negotiations of the Parties.

5.6. In every respect with the third parties in connection with performance of the present Agreement of the Party act on its own behalf respectively. Any of the Parties doesn't bear responsibility according to transactions of other Party with the third parties.

5.7.     In case of change of juridical address and bank account details, Parties must inform each other in written form.

5.8.    All correspondence information directed in Russian.

5.9.     Present Agreement is made and signed in two copies on Russian.

Соглашение о сотрудничестве между организациями по коллективному управлению правами авторов и обладателей смежных прав

Соглашение

о сотрудничестве между организациями по коллективному управлению правами авторов

и обладателей смежных прав

Организации по коллективному управлению правами авторов и обладателей смежных прав, в дальнейшем именуемые Стороны, в лице своих полномочных представителей,

-         признавая важное значение взаимного сотрудничества, необходимость согласованных действий и координации усилий в сфере коллективного управления правами авторов и обладателей смежных прав;

-         полагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать созданию наиболее благоприятных условий для защиты интересов авторов и обладателей смежных прав на территориях Сторон;

-         придавая особую значимость необходимости взаимной поддержки;

-         стремясь к развитию научно-технического и информационно- технологического сотрудничества в целях совершенствования правовой базы и практики взаимодействия между Сторонами;

-         действуя в рамках своей компетенции,

заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

1.Предмет Соглашения

1.1.          Предметом настоящего Соглашения является сотрудничество Сторон по вопросам, представляющим взаимный интерес, с целью защиты прав авторов и обладателей смежных прав на территориях Сторон, усиления взаимодействия Сторон на региональном уровне.

1.2.          Стороны будут осуществлять взаимодействие по следующим основным направлениям:

-         создание региональной системы солидарности и оказания в случае необходимости взаимопомощи при решении вопросов, затрагивающих интересы Сторон;

-         принятие необходимых мер по защите авторского и смежных прав на территориях Сторон, способствование разработке и принятию национальных законодательств в области охраны интеллектуальной собственности, максимально защищающих интересы правообладателей;

-         подготовка предложений по совершенствованию сотрудничества на межрегиональном уровне;

-         проведение совместных рабочих встреч, тематических семинаров, «круглых столов» и других мероприятий по проблемам, представляющим взаимный интерес;

-         создание условий для свободного доступа Сторон к информации об изменениях в национальных законодательствах, о ставках вознаграждения за использование объектов авторского й смежных прав, применяемых Сторонами при работе с различными категориями пользователей;

-         создание и содействие развитию информационной инфраструктуры в целях обмена справочной, статистической и аналитической информацией, внедрения информационных технологий.

1.3. Стороны,

-         учитывая важную роль авторского права и смежных прав в формировании национального культурного потенциала стран мирового сообщества,

-         руководствуясь стремлением к дальнейшему расширению взаимного сотрудничества в области охраны интеллектуальной собственности и управления правами на коллективной основе,

-         руководствуясь стремлением к созданию режима наибольшего благоприятствования во взаимодействии Сторон в рамках двусторонних и многосторонних отношений,

будут предпринимать усилия по созданию Конфедерации организаций по

коллективному управлению правами авторов и обладателей смежных прав.

2. Порядок взаимодействия Сторон

2.1 Обеспечение сотрудничества между Сторонами на основе настоящего Соглашения осуществляется путем

-         создания Сторонами программ, баз данных и иных инструментов, позволяющих унифицировать, модифицировать национальные системы сборов и распределения вознаграждения за использование объектов авторского и смежных прав;

-         оказания взаимной помощи по разработке и применению унифицированной системы регистрации объектов авторского и смежных прав и распределения вознаграждения за использование вышеуказанных объектов;

-         оптимизации процесса распределения и сроков перечисления собранного вознаграждения;

-         проведения семинаров и взаимных стажировок для обмена опытом работы и повышения квалификации сотрудников Сторон;

-         содействия в публикации научных, методических, аналитических и иных материалов представителей Сторон в национальных профессиональных и иных изданиях с целью информирования Сторон о нормах национальных законодательств;

-         предоставления по запросу нуждающейся Стороны имеющейся статистической и иной информации об использовании объектов авторского и смежных прав,

при полном понимании того, что каждая из Сторон является самостоятельной

в принятии решений, касающихся ее внутренней текущей деятельности.

2.2      Учитывая, что часть Сторон, входящих в настоящее Соглашение, имеет двусторонние соглашения о взаимном представительстве интересов, Стороны, не имеющие вышеуказанных соглашений, предпримут все возможные и необходимые меры для заключения такого рода соглашений на основе типовой формы СИЗАК.

2.3        Стороны, являющиеся членами СИЗАК, будут принимать все необходимые меры для полного и своевременного выполнения «Профессиональных правил СИЗАК»

 3.  Срок действия Соглашения

3.1 Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и вступает в силу с момента его подписания Сторонами.

3.2. Для каждой из Сторон настоящее Соглашение действует до тех пор, пока она в письменном виде не уведомит другие Стороны о своем решении расторгнуть настоящее Соглашение. Указанное уведомление должно быть направлено Сторонам не позднее, чем за три месяца до даты расторжения настоящего Соглашения.

4.  Заключительные положения

4.1       Ни одна из Сторон не имеет права передавать третьим лицам обязательства по настоящему Соглашению без письменного согласия всех его участников.

4.2       Настоящее Соглашение не налагает на Стороны никаких финансовых обязательств.

4.3       Все изменения и дополнения могут быть внесены в настоящее Соглашение при условии оформления их в письменной форме и подписания уполномоченными представителями Сторон.

 

Совершено в городе Москве 20 мая 2009года в одном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в архиве Российского Авторского Общества, которое направит организациям, подписавшим настоящее Соглашение, его заверенную копию

За Агентство по авторским правам Азербайджанской Республики

             К.Иманов                                              

          Председатель 

За Азербайджанское Общество Авторов Музыкальных Произведений

            И.Маммадкаримов      

             Председатель 

Армянское Авторское Общество

С.Нерсисян                                                  

Директор

За национальный Центр Интеллектуальной Собственности

Республики Беларусь 

Л.Воронецкий

Генеральный директор

Б. Айдарбеков  

Заместитель председателя 

За КазКахстанское Авторское Общество 

За Казахстанское общество поправлению правами исполнителей

  А. Блиев

Заместитель директора 

За Государственную патентную службу Кыргызской Республик

У.Мелисбек

Директор

За Ассоциацию «Авторские и смежные права» Республики Молдова

А.Попеску

Заместитель генерального директора

С.Федотов

Генеральный директор 

За Российское Авторское Общество 

За отдел права и охраны авторских прав Министерства культуры-

Республики Таджикистан

Н.Мукумов

Начальник отдела  

За Узбекское Республиканское Агентство по авторским правам 

И.Аманбаев

Заместитель генерального директора 

За Общественное Объединение «Гильдия авторов и исполнителей Узбекистана» (Гильдия)

 И.Хамидов

Генеральный директор 

За Государственное предприятие «Украин кое агентство по авторским и смежным правам (УААСП)

О.Левченко

Первый заместитель директора 

За Российский Союз Правообладателей

А. Кричевский

Председатель правления 

СОГЛАШЕНИЕ между Агентством по авторским правам Министерства экономики и торговли Республики Казахстан и Государственным агентством интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики в сфере управления имущественными правами авторов на коллективной основе и оказания взаимной правовой помощи

от 11 марта 1997 года

СОГЛАШЕНИЕ

между Агентством по авторским правам Министерства экономики и

торговли Республики Казахстан и Государственным агентством

интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской

Республики в сфере управления имущественными правами

авторов на коллективной основе и оказания

взаимной правовой помощи

Агентство по авторским правам Министерства экономики и торговли Республики Казахстан именуемое в дальнейшем КазААП, в лице Директора КазААП М.Ыскакбай с одной стороны,

и Государственным агентством интеллектуальной собственности при Правительстве Кыргызской Республики, именуемое в дальнейшем Кыргызпатент, в лице Директора Кыргызпатента Оморова Романа Оморовича с другой стороны,

- имея целью практическое осуществление взаимной охраны прав авторов, проживающих на территории Кыргызской Республики и Республики Казахстан, заключили настоящее соглашение о нижеследующем: 

I. Взаимная охрана прав авторов 

1. Под "авторами КазААП" применительно к целям настоящего Соглашения понимаются казахстанские авторы, интересы которых КазААП вправе представлять на основе действующего законодательства, также иностранные авторы, передавшие КазААП правомочия по управлению своими имущественными правами на основе договоров о взаимном представительстве интересов.

Под "авторами "Кыргызпатента" применительно к целям настоящего Соглашения понимаются авторы, постоянно проживающие на территории Кыргызской Республики, интересы которых представляет Кыргызпатент на основе действующего в Кыргызской Республике законодательства.

2. Территорией деятельности КазААП является Республика Казахстан, территорией деятельности Кыргызпатент является Кыргызская Республика.

3. КазААП и Кыргызпатент взаимно передают друг другу имеющиеся у них права и обязуются обеспечивать в соответствии с действующим законодательством на территории их деятельности охрану прав авторов другой стороны в сфере управления имущественными правами авторов на коллективной основе: публичное исполнение произведений, в том числе на радио и телевидении, воспроизведение произведений в форме звукозаписи, воспроизведение в печати и тиражирование в промышленности произведений изобразительного, фотографического и декоративно-прикладного искусства.

4. КазААП и Кыргызпатент представляют на взаимной основе списки авторов и обмениваются ежемесячной информацией об изменениях в составе авторов и зарегистрированных произведений.

5. Распределительные ведомости на выплату авторского вознаграждения, составляемой по согласованной сторонами форме, направляются соответственно в КазААП и Кыргызпатент с одновременным перечислением сумм начисленного вознаграждения на их расчетные счета в те же сроки, что и для своих авторов.

6. Комиссионные отчисления на покрытие фактических расходов за сбор, распределение и выплату авторского вознаграждения удерживаются сторонами в соответствии с порядком, установленным каждой из договаривающихся сторон. При этом стороны применяют одинаковый уровень комиссионных отчислений как для своих авторов, так и для авторов другой стороны.

7. Подоходный налог с сумм авторского вознаграждения удерживается в соответствии с законодательством, действующим на территории каждой стороны.

8. Все взаиморасчеты по авторскому вознаграждению, собранному на территории КазААП и Кыргызпатент производятся в рублях, если иное не предусмотрено специальными соглашениями между Республикой Казахстан и Кыргызской Республикой. 

II. Взаимная правовая помощь 

2.1. КазААП и Кыргызпатент по мере необходимости будут сотрудничать и консультироваться при подготовке проектов законодательных и нормативных актов по авторскому праву. При этом КазААП будет способствовать всеми имеющимися в его распоряжении средствами к принятию законодательства об авторском праве, отвечающего современным требованиям.

2.2. КазААП и Кыргызпатент будут информировать друг друга о новых нормативных актах, касающихся прав авторов, принятых в Кыргызской Республике и в Республике Казахстан, а также обмениваться экземплярами таких нормативных актов и информацией о практике их применения.

2.3. КазААП и Кыргызпатент будут взаимно приглашать специалистов для ознакомления с методикой и практикой работы своих организаций и для участия в семинарах и других мероприятиях по авторско-правовым вопросам.

2.4. КазААП и Кыргызпатент будут сотрудничать при оказании правовой помощи авторам в конкретных случаях их обращений в связи с нарушением их авторских прав. КазААП будет оказывать помощь авторам Кыргызпатент, а Кыргызпатент - авторам КазААП на основе взаимных поручений.

2.5. Комиссионные отчисления за ведение судебных и конфликтных дел, связанных с восстановлением нарушенных имущественных прав авторов, устанавливаются по соглашению заявителя и стороны, оказывающей правовую помощь.

Комиссионные отчисления взимаются от суммы авторского гонорара, полученного в результате ведения дела, и остаются в распоряжении стороны, ведущей конфликтное или судебное дело.

2.6. Оплата за предоставление иных видов правовой помощи производится путем перечисления заявителями на расчетный счет стороны, оказывающей правовую помощь, сумм, размеры которых устанавливаются по соглашению заявителя и стороны, оказывающей правовую помощь.

Стороны согласуют тексты указанных соглашений и будут оказывать помощь друг другу в их заключении и исполнении.

2.7. Правовая помощь в сфере коллективного управления авторскими правами оказывается за счет комиссионных отчислений, взимаемых за сбор и распределение авторского гонорара без дополнительной оплаты. 

III. Общие положения 

3.1. Каждая сторона взаимно обязуется без письменного согласия другой стороны не представлять интересы авторов другой стороны (кроме случаев непосредственного обращения авторов за оказанием правовой помощи).

3.2. Вся переписка и взаимно направляемая документация ведется на русском языке. 

IV. Заключительные положения 

4.1. По заключению настоящего Соглашения все предшествующие переговоры и переписка по вопросам, урегулированным настоящим Соглашением, утрачивают силу.

4.2. Изменения и дополнения к настоящему Соглашению действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон.

4.3. Во все отношения с третьими лицами в связи с исполнением настоящего Соглашения КазААП и Кыргызпатент вступают от своего имени соответственно. Ни одна из сторон ни в каких случаях не несет ответственности по сделкам другой стороны с третьими лицами.

4.4. Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего Соглашения или в связи с ним, подлежат разрешению путем непосредственных переговоров сторон.

4.5. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и действует до тех пор, пока одна из сторон не заявит за три месяца до окончания срока его действия о своем желании расторгнуть настоящее Соглашение.

4.6. Если в течение действия настоящего Соглашения появятся какие-либо обстоятельства, не зависящие от воли сторон, за которые стороны не являются ответственными, и эти обстоятельства будут препятствовать выполнению настоящего Соглашения, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от настоящего Соглашения.

4.7. Настоящее Соглашение составлено и подписано в двух экземплярах на русском языке по одному для каждой из сторон. 

Юридические адреса и банковские реквизиты сторон: 

КазГААСП: 480004, г.Алматы, ул.Гоголя, 111 Р/С: 700924, ОУ бюджетного банка РК, код 008, РИН 600500027875 

Кыргызпатент: 720001, Бишкек, ул.Исанова, 87 Р/с: 801070783 АГБ "Бишкек", код 330107741 

За КазААП За Кыргызпатент 

___________________                                                                                     _________________

Директор М.Ыскакбай                                                                              Директор Р.Оморов

AGREEMENT between the Republican Public Association "Kazakhstan Authors Society" and the State Agency of IPunder the Government of the Kyrgyz Republic in the management of property rights of authors on a collective basis, and mutual legal assistance

Agreement

between the Republican Public Association "Kazakhstan Authors Society" and the State Agency of Intellectual Property under the Government of the Kyrgyz Republic in the management of property rights of authors on a collective basis, and mutual legal assistance

RPA "Kazakh authors’ society hereinafter “KazaK” by representative of its Chairman Yskakbay M. on the one part and the State agency of intellectual property under the Government of the KR on the other part hereinafter “Kyrgyzpatent” by  representative of its director  Omorov.R on the other part,

-made this Contract as follows:

1. Mutual protection of rights of authors.

 1.1.    Under “Kazak authors” according to this Agreement means Kazakh authors living in the territory of the Kazakh Republic, interests which Kazakh  the right to represent on the basis of the current legislation, also foreign authors who reported the Kazakh of competence on management of the property rights on the basis of contracts are understood as "Kazakh authors" in relation to the purposes of the present Agreement.

Under "Kyrgyzpatent authors" according to this Agreement means authors living in the territory of the Kyrgyz Republic interest which represent Kyrgyzpatent on the basis of legislation of the Kyrgyz Republic  and also foreign authors devolve power on property rights on basis mutual representation of interest.

1.2.     The territory of activities of Kazakh is being Kazakh Republic for Kyrgyzpatent is being Kyrgyz Republic. 1.3.    Kazakh and Kyrgyzpatent  it is mutual gives to each other available for them a grass undertake to provide according to the current legislation on the territory of their activity protection of the rights of authors of other party in the sphere of management of property rights of authors on a collective basis:

- public execution of works, including on radio and television

- reproduction, works in the form of sound record;

- reproduction in the press and replication in the industry of works graphic, photography it is also decorative applied art.

1.4.      Kazakh and Kyrgyzpatent submit lists of authors on a mutual basis and communicate about changes in structure of authors and the registered works.

1.5. Distributive documents for payment of award, considered in the form coordinated by the parties, respectively in the Kazakh and Kyrgyzpatent with simultaneous transfer of the sums of the remuneration added authors to their settlement accounts in the same, as for the authors.

Assignment commission charges for collecting, distribution and payment of award are kept by the parties in according  with the order established by a border from contracting parties.

1.7.   Income tax from the sums of award keep in a sootkvetstviye with the legislation existing in the territory of each party.

1.8. All mutual settlements on the award collected in the territory the Kazakh and Kyrgyzpatent are made in national currencies, if other not

it is provided by agreements between the Republic of Kazakhstan and the Kyrgyz Republic  

2. Mutual Legal assistance

2.1.   Kazakh and Kyrgyzpatent will cooperates and consult at preparing of project of legislation and normative acts on authors rights. Thus the parties will promote all means which are available at their order to adoption of the legislation on an author's rights, answering to modern requirements.

2.2.     Kazakh and Kyrgyzpatent will inform each other on new normative acts concerning authors rights adopted in the Kazakh Republic and in the Kyrgyz Repulic.

2.3.    Kazakh and Kyrgyzpatent will mutually invite experts for acquaintance with a technique and practice of work of the organizations and for participation in seminars and other actions for author's and legal questions.

2.4. Kazakh and Kyrgyzpatent will cooperate when rendering legal aid to authors in connection with violation of their copyright. The Kazakh will give help to Kyrgyzpatent's authors, and Kyrgyzpatent - to authors the Kazakh

.2.5.   Assignment commission charges for maintaining conflict and the lawsuits connected with restoration of the violated property rights of authors are established by the party rendering a legal hindrance in the same size as well as for the authors.

Commission assignments are raised from the sum of the royalties received as a result of conducting business and remain at the disposal of the party, leading conflict or lawsuit.

2.6.    The payment for other types of aid Оплата за предоставление иных видов помощи it is made by transfer by applicants to the settlement account of the party giving legal aid, the sums which sizes are established under the agreement of the applicant and the party giving legal aid.

The parties will agree on texts of the specified agreements and will give help each other in their conclusion and execution.

3. Generalprovision

3.1. All correspondences and all documents is on Russian.

4. Conclusion provision

4.1.   According to the conclusion of the present Agreement all previous negotiations and correspondence on the questions settled by the present Agreement become invalid.

4.2. Changes and additions to the present Agreement are valid only in case they are made in writing and signed by representatives on that agents of the parties.

 4.3. In every respect with the third parties in connection with performance of the present Agreement the Kazakh and Kyrgyzpatent act on its own behalf respectively. Any of the parties in any cases doesn't bear responsibility according to transactions of other party with the third parties.

4.4. All disputes and disagreements able to arise from the present Agreement or in connection with it, are subject to permission in the way is direct negotiations of the parties.

4.5.    Present Agreement come into force from the date of its signed works until any of the parties doesn't declare in three months prior to the termination of term of its action the intention to terminate the present Agreement.

4.6. If during action of the present Agreement there are any circumstances independent from cry out the parties, interfering implementation of obligations under the present Agreement, the parties will have the right to refuse of the present Agreement.

4.7. The present Agreement is made and signed in two identical copies in Russian on one for each of the parties, and have identical validity.

Legal addresses and bank details of the parties:

Kazakh:Kazakh Republic, 480013, Almaty, Nauryzbai St 108 Р/С 801700942, 600500051394, code 719, МФО 190501719  "Bank Center Credit" г. Алматы

Kyrgyzpatent: Kyrgyz Republic, 720049. Bishkek, 11 St., 10/1

Links

 

 

Statistics

By October 31, 2017 the following IP subject matters are protected in the territory of the Kyrgyz Republic:

Inventions

5120

Utility Models

39

Industrial Designs

6084

The trademarks registered on national procedure

10191

The trademarks registered on the international procedure in the ROMARIN base

43672

Contacts

Kyrgyzpatent
Moskovskaya street 62,
Bishkek 720021
Kyrgyz Republic
Telephone: +996 (312) 68 08 19
Fax: +996 (312) 68 17 03
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Account details

Получатель: Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при ПКР Кыргызпатент
Банк получателя: Центральное Казначейство Минфина Кыргызской Республики
Депозитный счет: 4402042100005341
БИК: 440001
Код платежа: 14511900

Для работы патентных поверенных с иностранными заявителями

Новый мультивалютный счет №1013350100590106 в USD, EUR, RUB 

Получатель: Государственная служба интеллектуальной собственности и инноваций при Правительстве Кыргызской Республики 

В назначении платежа обязательно указать.

Расчетный счет № 4402042100005341

БИК: 440001

Код платежа: 14511900